В процессе перевода деловой документации необходимо соблюдать определенные правила и придерживаться соответствующей терминологии. Данный вид работ предполагает четкое соответствие готового перевода оригинальному документу. Помимо смысла, необходимо передать стиль изложения и лексическую составляющую исходника. Не допускается никаких отклонений от основной сути, поскольку сразу же искажается смысл.
Что необходимо учитывать при переводе?
В отличие от обычных текстов, работа с деловыми документами подразумевает соблюдение определенных правил юридического перевода. Вся официальная документация (договора, справки, постановления и т.д.) строго стандартизирована. Существуют правила оформления, построения параграфов и другие нюансы. При работе с обычными текстами таких ограничений нет. Кроме того, официально-деловой стиль является наиболее консервативным. Переводчик обязан об этом знать.
Стиль изложения материала – документальный. В этом легко можно убедиться, ознакомившись с образцами подобных текстов. Форма подачи информации максимально точная и конкретная. Четко указаны все предметы, даты и лица. При этом все предельно понятно. Исключены всевозможные неоднозначности и двусмысленности.
Кому доверить перевод деловых бумаг?
Принимая во внимание вышеперечисленные нюансы, следует подыскать профессионального переводчика для выполнения такой работы. В процессе перевода специалист обязан строить предложения определенным образом, учитывая правила и нормы. Формулировки обязаны быть лаконичными, информация передана максимально точно. Эти тексты исключают всякую эмоциональность. Акцент делается на деталях.
Для успешного выполнения работы переводчик обязан прекрасно разбираться в терминологии, характерной для официально-делового стиля. Он должен знать типичные аббревиатуры, выражения и фразы. Они часто встречаются в деловых документах исходя из конкретных условий. Сделать качественный перевод таких документов по силу лишь компетентному в этой отрасли специалисту.
Поэтому с подобными заказами советуем обращаться в профессиональное бюро переводов «Азбука», а найти его можно набрав в строке поиска запрос «бюро переводов Киев«. Не доверяйте эту работу частным специалистам или фрилансерам. Практика показывает, что в большинстве случаев можно не рассчитывать на успешный результат. К тому же за невыполнение работы или срыв сроков они не несут никакой ответственности. А вот бюро переводов работают официально. Кроме того, в их штате трудятся квалифицированные сотрудники.
Комментарии